Name of qualification Name of qualification: Diplomant medjezikovnih študij – nemščina (un) in …/diplomantka medjezikovnih študij – nemščina (un) in …Add to comparison
Translated title (no legal status) Translated title: Academic Bachelor's degree in interlingual studies – German and ...
Type of qualification Type of qualification: Academic bachelor's degree
Category of qualification Category of qualification: Educational Qualification
Type of education Type of education: Academic bachelor's education
Duration Duration of education:
3 years
Credits Credits: 180 credits
Admission requirements Entry conditions:
  • Matura or
  • school-leaving examination (prior to 1 June 1995) under any four-year secondary school programme.
ISCED field Field:
Arts and humanities
ISCED subfield subfield: language acquisition
Qualification level

SQF Level: SQF 7
EQF Level: EQF 6
EOVK Level: First level

Learning outcomes:
The qualification holder will be able to:
(general competences)
  • undertake autonomous learning and study,
  • think analytically and synthetically, which is important for comprehension of written and oral specialist texts in the foreign language,
  • demonstrate mastery of the research methods of interlingual studies and translation studies,
  • combine the methodology of intercultural studies and translation studies with the methodology of another field in order to obtain new research results.
  • critically evaluate own and others' research achievements in German and Slovene language, German literature and the intercultural components on which both are based,
  • develop communication skills for tolerant and appropriate specialised discourse in German,
  • participate constructively in teamwork and participate in work involving different teams,
  • develop the principle of autonomy and interconnection in own professional work,
  • apply knowledge in practice, for example presentations or business correspondence in German,
  • work with the technical equipment of a modern workplace, such as electronic translation tools and information systems,
(subject-specific competences)
  • publicly engage in promoting a culture of writing and reading in Slovene,
  • demonstrate knowledge of characteristics in the field of the history, culture, media, education and economy of German-speaking countries and in Slovenia,
  • demonstrate knowledge of the fundamental principles and aims of the most important international organisations,
  • autonomously keep abreast of current world events and place international organisations into this context,
  • demonstrate knowledge of the basic principles of professional ethics and develop a sense for aesthetic and ethical values in the discipline,
  • demonstrate knowledge of normal professional practice and conditions for self-employment,
  • demonstrate knowledge of general business communication,
  • develop professional awareness and familiarity with the role of the professional interlingual consultant and translator.
  • demonstrate proficiency in both German and Slovene orthography and orthoepy, 
  • demonstrate mastery and understanding of morphemic and morphosyntactic categories and knowledge of the text syntax of both languages,
  • demonstrate understanding of word-formational, interlexemic and phraseological relationships in German and Slovene from the point of view of new theoretical approaches in linguistics,
  • demonstrate knowledge of older and modern currents in German and Slovene literature,
  • autonomously keep abreast of current linguistic and literary phenomena and place them in the context of already acquired knowledge of both languages,
  • contrastively analyse texts and phenomena on the basis of already acquired knowledge of the above fields from an intercultural perspective,
  • translate less complex texts from Slovene to German on the basis of the functional approach,
  • translate texts of medium difficulty from various fields from German to Slovene on the basis of the functional approach and the expressive approach,
  • justify possible translations in the German-Slovene language pair from the point of view of theoretical models in translation studies,
  • find and use parallel texts,
  • prepare alternative translations,
  • demonstrate knowledge of the basic techniques of consecutive, simultaneous and whispered interpreting,
  • demonstrate knowledge of note-taking technique for consecutive interpreting,
  • undertake consecutive, simultaneous and whispered interpreting of less complex texts,
  • create glossaries,
  • use electronic aids and manuals.

Assesment and completion:
Students' knowledge is assessed by means of practical exercises and seminar papers, and also via products, projects, performances, services, etc. and by examinations. Examination performance is graded as follows: 10 (excellent); 9 (very good: above-average knowledge but with some mistakes); 8 (very good: solid results); 7 (good); 6 (adequate: knowledge satisfies minimum criteria); 5–1 (inadequate). In order to pass an examination, a candidate must achieve a grade between adequate (6) and excellent (10).

Progress:

In order to progress to the second year, students must have completed at least 24 credits from the proposed study programme and a specific number of credits envisaged by the other part of the two-subject study programme. In order to progress to the third year, students must have completed at least 24 credits from the proposed study programme and a specific number of credits envisaged by the other part of the two-subject study programme, and have passed all first-year examinations.

Progression:

Second-cycle master's study programmes (SQF level 8)

Conditions for obtaining a public document:
In order to complete a two-subject study programme, students must complete all course units prescribed by the programme in both parts of the two-subject study programme for a total of at least 180 credits (90 credits in each part of the two-subject study programme).

Awarding body:

University of Maribor, Faculty of Arts

URL

Awarding body URL: