Name of qualification Name of qualification: Diplomant prevajalskih študij – nemščina (un) in …/diplomantka prevajalskih študij – nemščina (un) in …Add to comparison
Translated title (no legal status) Translated title: Bachelor of Arts in translation studies – German and ...
Type of qualification Type of qualification: Academic bachelor's degree
Category of qualification Category of qualification: Educational Qualification
Type of education Type of education: Academic bachelor's education
Duration Duration of education:
3 years
Credits Credits: 180 credits
Admission requirements Entry conditions:
  • Matura or
  • school-leaving examination (prior to 1 June 1995) under any four-year secondary school programme.
ISCED field Field:
Arts and humanities
ISCED subfield subfield: language acquisition
Qualification level

SQF Level: SQF 7
EQF Level: EQF 6
EOVK Level: First level

Learning outcomes:

The qualification holder  will be able to:

(general competences)

  • autonomously learn and develop professionally,
  • think in an analytical and synthetic manner which is important for understanding written and oral technical texts in foreign language,
  • master research methods of interlingual studies and translatology,
  • combine the methodology of intercultural studies and translatology with the methodology of another discipline, in order to obtain new research results,
  • critically assess own and others’ research findings of the German and Slovenian language, German literature and intercultural components on which they are based,
  • develop communication skills for a tolerant and fair professional discourse in German,
  • participate in a group work in a constructive manner and participate in work among groups,
  • establish the principle of autonomy and connectedness in own professional work,
  • practically apply their knowledge, e.g. presentations, business correspondence in German,
  • work with technical means of a modern workplace, e.g. electronic translation tools and information systems.

 

(subject-specific competences)

  • publicly engage in encouraging a higher written and reading culture in Slovenian,
  • demonstrate knowledge of the characteristics in the fields of history, culture, media, education and economy of the German-speaking area and Slovenian territory,
  • demonstrate knowledge of fundamental principles and goals of the most important international organisations,
  • autonomously follow current world events and put international organisations in this context,
  • demonstrate knowledge of the fundamental principles of professional ethics and find meaning for ethical values in the discipline,
  • demonstrate knowledge of the common professional practice and conditions for self-employment,
  • demonstrate knowledge of general business communication,
  • build a professional awareness and demonstrate familiarity with the role of a professional interlingual clerk and translator,
  • master the standard German and Slovenian spelling and pronunciation,
  • master and understand morphemic, morphological and lexical categories, demonstrate knowledge of syntactic and textual structure of both languages,
  • understand word-formation, semantic and phraseological relations in the German and Slovenian language from the point of view of modern theoretical approaches in linguistics,
  • demonstrate knowledge of older and modern flows of the English and Slovenian literature,
  • independently follow current linguistic and literary phenomena, and put them in the context of already acquired knowledge of both languages,
  • perform a contrastive analysis of texts and phenomena on the basis of the previously acquired knowledge of the stated fields from an intercultural point of view,
  • translate less complex texts from Slovenian to German on the basis of functional approach,
  • translate medium complex texts from various fields from German to Slovenian on the basis of functional and expressive approaches,
  • offer arguments for possible translations in the language pair German–Slovenian from the point of view of translatologic and theoretical models,
  • search and use parallel texts,
  • create alternative translations,
  • demonstrate knowledge of the basic techniques of consecutive, simultaneous and whispered interpreting,
  • demonstrate knowledge of the technique for making written notes in the consecutive interpreting,
  • perform consecutive, simultaneous and whispered interpreting of less complex texts,
  • make glossaries,
  • use electronic accessories and manuals.

Assesment and completion:

Students' knowledge is assessed by means of practical exercises and seminar papers, and also via products, projects, performances, services, etc. and by examinations. Examination performance is graded as follows: 10 (excellent); 9 (very good: above-average knowledge but with some mistakes); 8 (very good: solid results); 7 (good); 6 (adequate: knowledge satisfies minimum criteria); 5–1 (inadequate). In order to pass an examination, a candidate must achieve a grade between adequate (6) and excellent (10).

Progress:

In order to progress to the second year students must accumulate at least 24 credits in the suggested study programme and a certain number of credits, prescribed by the second part of the double-subject study programme. In order to enrol in the third year students must accumulate at least 24 credits in the suggested study programme and a certain number of credits, prescribed by the second part of the double-subject study programme, and complete all the exams from the first year.

Progression:

Second-cycle master's study programmes (SQF level 8)

Conditions for obtaining a public document:

Students complete the double-subject study programme when they have completed all the requirements prescribed by the study programme in both parts of the double-subject study programme, accumulating in total 180 credits (90 credits in each individual subject of the double-subject study programme).

Awarding body:

University of Maribor, Faculty of Arts

URL

Awarding body URL: