Name of qualification Name of qualification: Magister prevajalstva/magistrica prevajalstvaAdd to comparison
Translated title (no legal status) Translated title: Master's degree in translation
Type of qualification Type of qualification: Master’s degree
Category of qualification Category of qualification: Educational Qualification
Type of education Type of education: Master's education
Duration Duration of education:
2 years
Credits Credits: 120 credits
Admission requirements Entry conditions:
  • A completed first-cycle study programme in the field of Interlingual Studies – English/German/Hungarian; or 
  • a completed first-cycle study programme in another field, if prior to enrolment the candidate has completed course units essential for further study; or
  • a completed professional higher education programme, adopted before 11 June 2004, in the field of English, German and Hungarian; or
  • a completed professional higher education programme adopted before 11 June 2004 in another field, if prior to enrolment the candidate has completed course units essential for further study.
ISCED field Field:
Arts and humanities
ISCED subfield subfield: language acquisition
Qualification level

SQF Level: SQF 8
EQF Level: EQF 7
EOVK Level: Second level

Learning outcomes:
The qualification holder will be able to:
(general competences)
  • undertake autonomous learning and study, 
  • think analytically and synthetically, which is important for comprehension of written specialist texts in the mother tongue and the foreign language,
  • demonstrate mastery of the research methods of translation studies,
  • develop the principle of autonomy and interconnection in own professional work,
  • envisage solutions, analyse and synthesise,
  • participate constructively in teamwork and participate in work involving different teams, communicate and show responsibility,
  • pursue lifelong learning,
  • use information and communication technologies, carry out research,
  • demonstrate a commitment to professional ethics,
  • develop communication skills for tolerant and appropriate specialised discourse, 

(subject-specific competences)

  • find and use scholarly literature,
  • independently organise and acquire knowledge,
  • analyse, synthesise and anticipate solutions and consequences,
  • autonomously evaluate and formulate complex specialist and scholarly knowledge,
  • incorporate acquired knowledge in the resolution of problems, particularly those that arise in intercultural communication situations,
  • demonstrate understanding of theoretical communication and translation studies models and address them using best-practice examples,
  • demonstrate understanding of linguistic communication as a situationally, socially and culturally conditioned interactive activity,
  • integrate acquired knowledge with new knowledge and use it to address problems in new situations,
  • work independently and in a team, interact socially in order to address complex technical problems,
  • use successful communication strategies (written and oral expression) in the mother tongue and foreign languages,
  • communicate successfully in a technical register in a foreign language at an advanced level, both orally and in writing,
  • address problems in translation studies by comparing them to real-life requirements, 
  • analyse different text styles to improve translation/interpreting processes,
  • raise awareness of and justify translation decisions both within and outside professional circles,
  • raise and consider ethical issues in translation/interpreting,
  • take into account rights and obligations in the implementation of a successful translation process from receipt of order to delivery of product/translation,
  • use basic and specialised language manuals,
  • translate/interpret general, literary and technical texts,
  • use interpreting techniques and the necessary technical equipment for this,
  • demonstrate sensitivity to culturally conditioned differences,
  • demonstrate a sense of cognitively and culturally acquired aesthetic and ethical values and plurality,
  • demonstrate understanding of the historically based complexity of individual social phenomena,
  • demonstrate familiarity with and understanding of interlingual or intercultural mediation,
  • undertake outline analysis and evaluation of individual segments of Slovene and foreign-language cultural history, 
  • demonstrate technical and information literacy,
  • use information technology (demonstrate knowledge of methods and procedures for acquiring and processing linguistic information and other information necessary for the translation process from the internet),
  • design documents and websites,
  • design and process databases,
  • demonstrate proficiency in the use of translation tools.

Assesment and completion:
Examination performance is graded as follows: 10 (excellent); 9 (very good: above-average knowledge but with some mistakes); 8 (very good: solid results); 7 (good); 6 (adequate: knowledge satisfies minimum criteria); 5–1 (inadequate). In order to pass an examination, a candidate must achieve a grade between adequate (6) and excellent (10).

Progress:

In order to progress to the second year, students must have completed first-year course units prescribed by the study programme for a total of 30 credits, including an examination in Slovene for Specific Purposes I.

Progression:

Third-cycle doctoral study programmes (SQF level 10)

Conditions for obtaining a public document:

In order to complete a two-subject study programme, students must complete all course units prescribed by the programme in both parts of the two-subject study programme for a total of at least 120 credits (60 credits in each part of the two-subject study programme). Students must write and defend a master's thesis in the context of a master's seminar, as specified by the curriculum.

Awarding body:

University of Maribor, Faculty of Arts

URL

Awarding body URL: