Ime kvalifikacije magister prevajanja/magistrica prevajanjaOdstrani iz primerjalnika [1]
Tip kvalifikacije Diploma druge stopnje
Vrsta kvalifikacije Izobrazba
Vrsta izobraževanja Magistrsko izobraževanje
Trajanje izobraževanja
2 leti
Kreditne točke 120 kreditnih točk
Vstopni pogoji

V študijski program 2. stopnje Jezikovno posredovanje in prevajanje se lahko vpišejo kandidati, ki so:

  • diplomirali na filoloških študijskih programih 1. stopnje v obsegu 180 ECTS, na študijskih programih jezikovnega in kulturnega posredovanja, prevajalstva, tolmačenja 1. stopnje v obsegu 180 ECTS ali na ekvivalentnem tujem študijskem programu;
  • diplomirali na študijskih programih 1. stopnje s področja italijanistike, slovenistike, anglistike in drugih filoloških programih ali prevajalstva v obsegu 240 ECTS ali na ekvivalentnem tujem študijskem programu. 
  • diplomirali na študijskih programih z drugih strokovnih področjih 1. stopnje v obsegu 180 ECTS ali ekvivalentnem tujem študijskem programu, svoje znanje na ravni C1 po SEJO (Skupni evropski okvir za jezike) pa izkažejo z javno veljavno listino; 
  • diplomirali na univerzitetnem študijskem programu, ki je bil sprejet pred 11.6.2004 v obsegu 240 ECTS, s področja filoloških študijskih programov, prevajalstva ali na ekvivalentnem tujem študijskem programu;
  • diplomirali na univerzitetnem študijskem programu, ki je bil sprejet pred 11.6.2004 v obsegu 240 ECTS, z drugih strokovnih področij ali na ekvivalentnem tujem študijskem programu, če kandidat z javno veljavno listino izkaže znanje jezika na ravni C1 po SEJO (Skupni evropski okvir za jezike); 
  • pogoje za vpis izpolnjujejo tudi kandidati, ki so končali primerljiv študijski program v tujini in jim je, skladno z zakonom, priznana pravica do nadaljevanja izobraževanja v študijskem programu.
ISCED področje ISCED področje
Umetnost in humanistika
ISCED podpodročje isced podpodročje usvajanje jezikov (drugih, tujih, znakovnih, prevajalstvo)
Raven kvalifikacije

SOK 8
EOK 7
Druga stopnja

Imetnik/imetnica kvalifikacije je zmožen/zmožna:

  • Sposobnost vrednotenja in razvijanja kritične refleksije o jeziku in njegovi rabi;
  • Fleksibilna uporaba znanja in zavesti o jezikih in kulturah v praksi.
  • Razvoj komunikacijskih spretnosti v več jezikih.
  • Sposobnost sodelovanja, dela v skupini in dela na projektih.
  • Splošna razgledanost, sposobnost sporazumevanja s strokovnjaki sorodnih strokovnih in znanstvenih področij.
  • Informacijska pismenost, uporaba IKT.
  • Sposobnost iskanja novih informacij in njihove interpretacije ter umeščanja v kontekst stroke. 
  • Avtonomnost, (samo)kritičnost, (samo)refleksivnost, prizadevanje za kakovost.
  • Organizacijske in vodstvene sposobnosti in spretnosti.
  • Iniciativnost/ambicioznost, vrednota stalnega osebnega in strokovnega napredovanja.
  • Poznavanje in razumevanje družbenih sistemov, posebej procesov v prevajalstvu, klasičnih in novih medijev in komunikacijskih tehnologij.
  • Razumevanje individualnih vrednot in vrednostnih sistemov, obvladovanje profesionalno-etičnih vprašanj.
  • Ustvarjanje spodbudnega vzdušja, sodelovalnih medsebojnih odnosov v skupini ter učinkovito razreševanje problemov in konfliktov.

Predmetno-specifične kompetence:

S pridobljenimi znanji, sposobnostmi in spretnostmi produktivnega pisnega in ustnega sporočanja, uporabo jezika in vedenja o jeziku, stični kulturi, prevajalskih teorijah in praksi bo študent razvil:

  • visoko stopnjo kompetence s področja stroke (jezikovna, sporočanjska, kulturna in strateška kompetenca) in jezikovnih spretnosti in znanj;
  • poznavanje sociolingvistične slike jezikov, ki jih pokriva, in v tem okviru statusa in dejavnosti prevajanja v in iz teh jezikov s posebnim poudarkom na maternem jeziku; 
  • poznavanje ključnih poudarkov iz teorije prevajanja kot osnove za strokovni pristop k prevajanju in dilemam, ki se pri njem pojavljajo;
  • poznavanje referenčnih virov in orodij, ki prevajalcu pomagajo pri delu, ter specifičnih tehnik in veščin iskanja informacij (od knjižnih in elektronskih virov, do navezovanja stika s strokovnjaki); 
  • poznavanje procesa dejanskega samostojnega prevajalskega dela (poudarek na kontekstu, besedilni vrsti, namenu prevoda, odnosu do naročnika, časovnih in materialnih pogojih) ali dela v prevajalski agenciji ter sodelovanja v strokovnih združenjih ipd.;
  • strokovne in teoretske podlage za nadaljevanje študija na 3. stopnji;
  • sposobnost predstavitve strokovnih izsledkov v obliki publikacij in v mednarodnih znanstvenih periodičnih publikacijah ter strokovnih delih;
  • sposobnost samostojnega presojanja rezultatov in vrednotenja ter prispevka k razvoju stroke na posameznih področjih jezikoslovja in prevajalstva.

Uspeh na izpitu se ocenjuje z ocenami: 10 (odlično); 9 (prav dobro: nadpovprečno znanje, vendar z nekaj napakami); 8 (prav dobro: solidni rezultati); 7 (dobro); 6 (zadostno: znanje ustreza minimalnim kriterijem); 5–1 (nezadostno). Kandidat uspešno opravi izpit, če dobi oceno od zadostno (6) do odlično (10). 

Študent se lahko vpiše v 2. letnik, če je opravil vse študijske obveznosti prvega letnika v obsegu 60 ECTS.

Doktorski študijski programi 3. stopnje (SOK: raven 10)

Študent, ki se je vpisal na študijski program, uspešno zaključi študij, ko opravi vse s študijskim programom predpisane obveznosti, študijsko prakso in izdela ter uspešno zagovarja magistrsko nalogo in s tem zbere 120 ECTS.

Univerza na Primorskem, Fakulteta za humanistične študije

URL